==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཤེས་པ།
ཐམས་ཅད་ཤེས་པ།
སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ།
ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མེད་ན་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པས་སྤྱིར་ན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་དོན་དགུས་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌།
ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚུ་རོལ་གྱི་འགྲམ་མམ་ཞེས་པ་ནས། རབ་འབྱོར་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན།
འབྲས་ཡུན་ལ་རིང་བ།
ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས།
ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་མ་ཆགས་པ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
གཉེན་པོ།
མི་མཐུན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
སྦྱོར་བ།
གཉེན་པོ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པར་འདོད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཅི་ལྟར་སྤངས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཟབ་པ་དང༌། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་བསྟན་ཏེ། ཆགས་པ་ཕྲ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གན་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་མཐའ་དེ་དག་བསྟན་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་ས

【汉语翻译】
通达一切。
通达一切。
不住于有及寂灭之边。
了知道之相亦，若无通达一切，则非了知道之相，总的来说，以八种方式所开示的第三种通达一切，以九种意义开示，即：以智慧不住于有，以慈悲不住于寂灭，以非方便而远，以方便而不远，不共之品，对治，结合，以及平等性。
声闻和独觉的见道。其中，以智慧和慈悲不住于有和寂灭，也是经文的词句。善现请问：世尊，菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多是此岸吗？乃至善现，因为三时平等性的缘故。以此开示。
果位时日久远。
以非方便而远，也是经文的词句。善现请问：世尊，如果大乘种姓的儿子或女儿不善于方便，以下开示。
不共之品。
以方便而不远，也是经文的词句。具寿舍利子，你这样说，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，什么是不执著？以下开示。
对治。
不共也是经文的词句。之后，天帝释对具寿善现这样说：尊者善现，以何种方式菩萨摩诃萨会变得执著？以下开示。
结合。
对治是经文的词句。乔尸迦，此外，为了无上正等菩提的利益，想要向他人开示等等，以下开示。忆念如来等也是微细的执著，因此是不共之品，以及如何断除，法性，以及自性甚深，以及开示难以证悟。微细的执著也是经文的词句。之后，世尊对具寿善现说：善现，你为菩萨摩诃萨开示的那些执著的边际，很好，很好。

【英语翻译】
Knowing everything.
Knowing everything.
Not abiding in the extremes of existence and peace.
Knowing the aspects of the path, too, if there is no knowing of everything, then it is not knowing the aspects of the path. In general, the third knowing of everything, which is taught in eight ways, is taught with nine meanings: not abiding in existence with wisdom, and not abiding in peace with compassion, being far with non-skillful means, and not being far with skillful means, dissimilar aspects, antidote, combination, and equality.
The path of seeing of the Hearers and Solitary Realizers. Among these, not abiding in existence and peace with wisdom and compassion are also words of the sutra. Subhuti asked: "Bhagavan, is the Prajnaparamita of the Bodhisattva-Mahasattvas the near shore?" and so on, "Subhuti, because of the equality of the three times." This is what is taught.
Being far in the duration of the result.
Being far with non-skillful means is also a word of the sutra. Subhuti asked: "Bhagavan, if a son or daughter of a great vehicle lineage is not skilled in skillful means," and so on, is what is taught.
Dissimilar aspects.
Not being far with skillful means is also a word of the sutra. "Venerable Shariputra, what is the non-attachment of the Bodhisattva-Mahasattvas who practice the Prajnaparamita?" and so on, is what is taught.
Antidote.
Dissimilar is also a word of the sutra. Then, the Lord of the Gods, Indra, said this to the Venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, in what way do the Bodhisattva-Mahasattvas become attached?" and so on, is what is taught.
Combination.
Antidote is a word of the sutra. "Kaushika, furthermore, for the sake of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, wanting to teach others," and so on, is what is taught. Remembering the Tathagata and so on is also a subtle attachment, therefore it is a dissimilar aspect, and how to abandon it, the nature of reality, and the profoundness of its essence, and teaching that it is difficult to realize. Subtle attachment is also a word of the sutra. Then, the Bhagavan said to the Venerable Subhuti: "Subhuti, those limits of attachment that you have taught to the Bodhisattva-Mahasattvas, are good, good."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ཅི་ལྟར་སྤོང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱང་རང་བཞིན་གཉིས་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཟབ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། དེ་དག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བགྱིད་པ་ཆེན་པོ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྙམ་མོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆོས་དེ་དག་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོ་སོར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། བྱ་བ་རྣམས་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། མིག་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་ཉིད་དུའང་མི་དམིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བགྱིད་པ་མ་མཆིས་པའོ། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གལ་
ཏེ་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སོ་སོར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། རྫོགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་སོ

【汉语翻译】
ོ་以下所说。如何舍弃，也是经文的词句。世尊开示说：善现，如此法亦非自性二，而唯一尽，以下所说。甚深也是经文的词句。世尊，般若波罗蜜多是难以证悟的，以下所说。难以证悟本身是怎样的，也是经文的词句。善现请问：世尊，般若波罗蜜多是不可思议的，以下所说。如是叙述不相符的方面等后，这些如理作意的修习，是从第三十七品的开头开始。之后，具寿善现对世尊如此说道：世尊，般若波罗蜜多是伟大的事业，从“世尊，我不禁心想我要礼敬般若波罗蜜多”之间，显示了十种修习。这十种修习是，对于色等一切法不观待而修习，以及这些法本身的无常和空性等，以及各自不圆满，以及圆满本身，以及无贪著，以及不改变，以及无作者本身，以及为了三者一切智性而作，以及修习，以及所作诸事是困难本身，以及如其所应地获得果报，以及眼空性，以及不因他缘而行本身也不观待而修习。其中，对于色等一切法不观待而修习是经文的词句。之后，具寿善现对世尊如此说道：世尊，般若波罗蜜多是无所作为的。以下所说。这些法本身的无常等也是经文的词句。如果对于色是常或者无常也不运用，那么就是运用般若波罗蜜多。以下所说。各自不圆满和圆满也是经文的词句。善现，此外，菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时，如果色未完全圆满

【英语翻译】
It is taught from the word "o" onwards. How to abandon it is also the words of the Sutra. The Blessed One said: Subhuti, thus, Dharma is also not of two natures, but only one, as taught from below. Profound is also the word of the Sutra. Blessed One, the Perfection of Wisdom is difficult to realize, as taught from below. How difficult it is to realize is also the word of the Sutra. Subhuti asked: Blessed One, the Perfection of Wisdom is inconceivable, as taught from below. Having thus stated the incompatible aspects, etc., the practice of meditating on these is from the beginning of the thirty-seventh chapter. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, the Perfection of Wisdom is a great deed, from "Blessed One, I think I should pay homage to the Perfection of Wisdom" shows ten kinds of practice. These ten kinds of practice are: practicing without observing all phenomena such as form, and the impermanence and emptiness of these phenomena themselves, and the incompleteness of each, and the completeness itself, and the absence of attachment, and the immutability, and the absence of an agent itself, and doing for the sake of the three omniscient natures, and practice, and the difficulty of the deeds, and obtaining the fruit as it should be, and the emptiness of the eye, and not going by other causes, and also practicing without observing. Among them, practicing without observing all phenomena such as form is the word of the Sutra. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, the Perfection of Wisdom is inaction. As taught from below. The impermanence, etc. of these phenomena themselves are also the words of the Sutra. If one does not use whether form is permanent or impermanent, then one uses the Perfection of Wisdom. As taught from below. The incompleteness and completeness of each are also the words of the Sutra. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if the form is not completely perfect.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆགས་པ་མེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་འམ་མ་ཆགས་པ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་འདི་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འགྲིབ་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་ནམ་མཁའི་ལེགས་པའམ་མ་ལེགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་འཕེལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྦྱོར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པའི་ཚེ་ཞུམ་པ་འམ་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བྱ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པ་ནི་དཀའ་བ་བགྱིད་པའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྐལ་བ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་
ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་གོ་ཆ་འཚལ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་བགྱི་བར་འོས་པའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མིག་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལྟ་སྟེ། འདམ་བུའི་དབྱིངས་སམ་འོད་མའི་ཚལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྙམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་མདོ་ལས་མ་བྱུང༌། སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་དགོས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམ

【汉语翻译】
以“不应行于其中”等语作了阐述。无染著也是经文的词句。禀告（世尊）：世尊，如是如来应供正遍知佛陀，对菩萨乘之种姓之子或种姓之女，善巧地开示了染著或不染著，这真是稀有啊！等语作了阐述。不转变为其他是经文的词句。禀告（世尊）：世尊，如是开示此甚深之法，也不会减少等语作了阐述。无作者性是经文的词句。善现，例如如来应供正遍知佛陀，乃至生存期间，说天空的好或不好等语作了阐述。特意造作是经文的词句。善现，例如幻化之人，说好也不会增长等语作了阐述。结合是经文的词句。禀告（世尊）：世尊，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，并且开示般若波罗蜜多时，不会沮丧或散乱，并且精勤于此般若波罗蜜多等语作了阐述。做难做之事是经文的词句。从无上正等菩提中不再退转，是做难做之事等语作了阐述。如其所应地获得果报是经文的词句。世尊，哪位菩萨摩诃萨发起了铠甲，那些都是值得礼敬的等语作了阐述。眼空性是经文的词句。那是什么缘故呢？世尊，如果三千大千世界，犹如芦苇丛或光明的园林等语，乃至世尊，我顶礼般若波罗蜜多之间作了阐述。不由他缘而行不是出自经文。那个结合也必须以平等性的方式修习结合，因此开示平等性也是经文的词句。此后，天帝释对具寿善现说了这番话：尊者善现，菩萨

【英语翻译】
It is explained by "should not act in it" and so on. Non-attachment is also a word of the sutra. Reporting: World Honored One, thus the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Buddha, skillfully taught attachment or non-attachment to the sons or daughters of the Bodhisattva vehicle, this is really rare! It is explained by such words. Not changing to other is a word of the sutra. Reporting: World Honored One, thus explaining this profound Dharma will not be reduced, etc. is explained. The absence of authorship is a word of the sutra. Subhuti, for example, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Buddha, even during his lifetime, said that the sky is good or bad, etc. is explained. Deliberate creation is a word of the sutra. Subhuti, for example, a phantom person, saying good will not increase, etc. is explained. Combination is a word of the sutra. Reporting: World Honored One, when the Bodhisattva Mahasattva practices in the Prajna Paramita and explains the Prajna Paramita, he will not be frustrated or distracted, and he will diligently practice this Prajna Paramita, etc. is explained. Doing difficult things is a word of the sutra. Not retreating from the unsurpassed perfect enlightenment is doing difficult things, etc. is explained. Obtaining the fruit as it should be is a word of the sutra. World Honored One, which Bodhisattva Mahasattva has initiated the armor, those are worthy of being saluted, etc. is explained. Eye emptiness is a word of the sutra. What is the reason for this? World Honored One, if the three thousand great thousand worlds are like a reed bush or a bright garden, etc., and even the World Honored One, I salute the Prajna Paramita. Not walking by other conditions is not from the sutra. That combination must also be practiced in combination in the way of equality, so explaining equality is also a word of the sutra. Then, Indra, the Lord of the Gods, said to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, Bodhisattva

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས། སྤྲུལ་པའི་མཚན་མར་ཡང་རློམས་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན།
མཉམ་ཉིད།
སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྒོམ་དགོས་པས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟེང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཞེས་པ་ནས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་སྤངས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གཟུགས་
སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་དང་མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག་ལས། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདག་དང་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཟུགས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་གསོག་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་མེད་པ་མི་དམིགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
从“大地勇士，谁修习此般若波罗蜜多，他修习于何处”到“即使是化身的相，也不生骄慢心”之间进行了阐述。
平等性。
因为在证悟结合的平等性后，必须修习见道，所以也阐述了见道，这也是经文的词句。然后，以佛陀的威力，在这三千大千世界之上，四大天王部众的天神等，直到第三十七品圆满为止，阐述了见道的四谛及其行相。因为苦谛无自性，所以色等非常非断，这也是经文的词句。世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨慈氏，在无上正等觉圆满成佛后，不会宣说色是常或无常，等等。远离苦与非苦，从而舍弃了常断二边，这也是经文的词句。色
是苦或非苦，不会宣说，等等。远离空与非空，这也是经文的词句。善现，色极清净，会宣说极清净之法，等等。因为非有我与无我，所以远离生灭等，这也是经文的词句。善现，色无生，无灭，无染污，无清净，是色之圆满清净，等等。四种生起之相，也是因与非因的积聚，如同虚空，这也是经文的词句。善现，又因虚空之圆满清净，般若波罗蜜多也是圆满清净，等等。不缘生起与不生起，从而舍弃了烦恼与近烦恼，这也是经文的词句。善现，因虚空无染污，般若波罗蜜多也是圆满清净，等等。因极生与无生，从而完全

【英语翻译】
From "Great Courageous One, whoever practices this Prajnaparamita, where does he practice?" to "Even in the form of an emanation, he does not become arrogant" is explained.
Equality.
Because after realizing the equality of union, one must cultivate the path of seeing, the path of seeing is also taught, which is also the words of the sutra. Then, by the power of the Buddha, above this great three-thousand world realm, the gods of the four great kings and so on, until the completion of the thirty-seventh chapter, the four truths of the path of seeing and their aspects are taught. Because the truth of suffering is without self-nature, therefore form and so on are neither permanent nor impermanent, which is also the words of the sutra. The Blessed One said: Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, after completely attaining perfect enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, will not teach that form is permanent or impermanent, and so on. Abandoning the extremes of permanence and annihilation by being separated from suffering and non-suffering is also the words of the sutra. Form
is suffering or non-suffering, he will not teach, and so on. Being separated from emptiness and non-emptiness is also the words of the sutra. Subhuti, form is extremely pure, he will teach the Dharma of extreme purity, and so on. Because it is neither self nor non-self, it is separated from arising and ceasing, and so on, which is also the words of the sutra. Subhuti, form is without arising, without ceasing, without defilement, without purification, it is the complete purity of form, and so on. The four aspects of arising are also the accumulation of cause and non-cause, like space, which is also the words of the sutra. Subhuti, moreover, because space is completely pure, the Prajnaparamita is also completely pure, and so on. Not focusing on arising and non-arising, thereby abandoning afflictions and near afflictions, is also the words of the sutra. Subhuti, because space is without defilement, the Prajnaparamita is also completely pure, and so on. Because of extreme arising and non-arising, it completely

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གོས་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་སྨྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་བསྟན། འགོག་པའི་རྣམ་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། འགོག་པ་དང་འགོག་པ་མེད་པར་མ་འབྲེལ་བས་འགོག་པའི་དོན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་རྒྱུད་གཞན་ལ་སྤྱིན་དུ་མེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་སྨྲ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ། ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཞི་བ་དང་ཞི་བ་མེད་པས་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གྱ་ནོམ་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བར་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་བ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནད་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེ་ལ་ནི་མིག་གི་ནད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
མཐོང་བའི་ལམ།
ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དན་སོང་ཆད་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་དག་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རིགས་པ་དང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་

【汉语翻译】
从执著中解脱也是经文的词句。 善现（Rab-'byor）请问：世尊，因为虚空没有遮蔽，所以般若波罗蜜多是完全清净的，以下内容都说明了这一点。 因为从因缘和非因缘中解脱，所以不可言说也是经文的词句。 世尊开示说：善现，因为虚空不可说，所以般若波罗蜜多是完全清净的，这说明了这一点。 断灭的相也有四种：因为断灭和不断灭不相关联，所以断灭的意义用语言表达，不能传给其他相续，这也是经文的词句。 善现请问：世尊，因为虚空不可说，所以
般若波罗蜜多是完全清净的，以下内容都说明了这一点。 因为寂静和不寂静，所以能作意和不能作意也是经文所说。 善现，因为虚空没有作意，所以般若波罗蜜多是完全清净的，以下内容都说明了这一点。 因为远离殊胜和不殊胜，超越了两种边并完全清净，这也是经文所说。 善现，因为色非常清净，没有作意，没有生，没有灭，没有一切烦恼，没有清净，所以般若波罗蜜多是完全清净的，以下内容都说明了这一点。 因为决定出离和不决定出离，所以一切疾病不生也是经文的词句。 善现请问：世尊，如果善男子或善女子受持、读诵、通达、如理作意般若波罗蜜多，那么就不会发生眼病，以下内容都说明了这一点。
见道。
道谛的相也有四种：因为远离道和非道，所以断除了疑惑，这也是经文所说。 世尊开示说：善现，正是这样，正是这样。 善男子或善女子在初八、十四和十五等日子里，以下内容都说明了这一点。 因为道理和非道理而完全烦恼，所以为了使果显现的方法不分别。

【英语翻译】
Liberation from clinging is also a phrase from the sutra. Subhuti (Rab-'byor) asked: "Bhagavan, because the sky has no covering, therefore the Prajnaparamita is completely pure," and the following content explains this. Because it is liberated from causes and non-causes, it is also inexpressible, which is also a phrase from the sutra. The Bhagavan taught: "Subhuti, because the sky is unspeakable, therefore the Prajnaparamita is completely pure," which explains this. There are also four aspects of cessation: because cessation and non-cessation are not related, the meaning of cessation is expressed in words, and it cannot be transmitted to other continuums, which is also a phrase from the sutra. Subhuti asked: "Bhagavan, because the sky is unspeakable, therefore
the Prajnaparamita is completely pure," and the following content explains this. Because of peace and non-peace, the ability to focus and not focus is also mentioned in the sutra. Subhuti, because the sky has no focus, therefore the Prajnaparamita is completely pure, and the following content explains this. Because it is separated from the excellent and the non-excellent, transcends the two extremes and is completely pure, this is also mentioned in the sutra. Subhuti, because form is very pure, without focus, without birth, without cessation, without all afflictions, without purification, therefore the Prajnaparamita is completely pure, and the following content explains this. Because of definite departure and indefinite departure, all diseases do not arise, which is also a phrase from the sutra. Subhuti asked: "Bhagavan, if a son or daughter of good family holds, recites, understands, and properly contemplates the Prajnaparamita, then eye diseases will not occur," and the following content explains this.
Path of Seeing.
There are also four aspects of the truth of the path: because it is separated from the path and the non-path, doubts are cut off, which is also mentioned in the sutra. The Bhagavan taught: "Subhuti, it is so, it is so. A son or daughter of good family on the eighth, fourteenth, and fifteenth days, etc.," and the following content explains this. Because of reason and non-reason, they are completely afflicted, so the method for making the fruit manifest is non-discriminating.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་འམ། འགག་པ་འམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བའམ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བའམ། དོར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྒྲུབས་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཆོས་རྣམས་མཚན་མ་དང་མ་འབྲེལ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང་སྒྲ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་འཇུག་པར་བྱ་བ་འམ་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་པས། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
ཐམས་ཅད་ཤེས་པ།

【汉语翻译】
又经中说： 善现！般若波罗蜜多，无有生，无有灭，无有染污，无有清净，无有取，无有舍，如是等等宣说。 从修与非修中解脱，诸法与相无关联，也是经文。善现！ 此般若波罗蜜多，不使任何法获得，不使显现，不使执持等等宣说。 无有决定生起与非决定生起，故所说与能说之自性，所知与声音，无有知识生起，也是经文。 之后，薄伽梵对具寿善现如是说道： 善现！事物之自性，因空性之故，此般若波罗蜜多，非为任何法之进入或返回而安住。 善现！此非为二转法轮，亦非一转法轮，如是等等宣说。
知一切。

【英语翻译】
Also, the Sutra says: Subhuti! In the Perfection of Wisdom, there is no birth, no cessation, no defilement, no purification, no grasping, no abandoning, and so on. Because of liberation from practice and non-practice, all phenomena are unrelated to characteristics, which is also a statement from the Sutra. Subhuti!
This Perfection of Wisdom does not cause any dharma to be attained, does not cause it to be shown, does not cause it to be grasped, and so on. Since there is no definite arising and no non-definite arising, the nature of what is to be said and what is said, what is to be known and sound, there is no arising of knowledge, which is also from the Sutra. Then, the Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti! Because the nature of things is emptiness, this Perfection of Wisdom does not abide for the sake of entering or returning to any dharma. Subhuti! This is neither the second turning of the wheel of Dharma nor the first turning, and so on.
Knowing all.

============================================================

